Dossiers

Quen traduce en Galicia?


12-05-2008 Realízase no presente dossier unha achega ao estado da tradución en Galicia coas voces dos profesionais deste ámbito acompañadas da recente historia editorial que lle dá soporte á pretensión de colocarnos nun lugar mellor no diálogo con outras literaturas.

por Liliana Valado
Breve ollada á historia

Até preto de 1494, case medio século despois da invención da imprenta, non temos constancia de que se editase ningún libro no noso territorio.

A partir de mediados do século XIX en Galicia, tamén se publica novela por entregas ben de autoría ben traducida. Pero nesta época a lingua de tradución era aínda o castelán. Será no 1896 cando o editor coruñés Uxío Carré Aldao publique unha das primeiras obras traducidas ao galego; referímonos a Brétemas co propio editor como autor.

A comezos do século XIX, créanse as primeiras editoriais galegas ao tempo que agroma a conciencia galeguista, isto é, asistimos aos tímidos inicios do sector editorial en Galicia.

O labor da editorial Céltiga supuxo un paso adiante na afirmación do galego como lingua de tradución literaria. E no 1927, Ánxel Casal pasa a fundar a editorial Nós, cuxas iniciativas editoriais servirán para consolidar a novela longa.

A grandes trazos, no panorama editorial galego do primeiro terzo do século XX, a consolidación da denominada industria editorial galega inda non asentara. Con todo, asistimos á proliferación da tradución literaria cara ao noso idioma.

Tras o gran baleiro producido a partir de 1936, promóvese a edición en galego desde o exilio. Esta iniciativa é retomada pola Editorial Galaxia (1950), cuxas liñas de publicación abranguían a tradución para fornecer a lingua galega cos clásicos universais.

Hoxe en día, segundo nos expón a tradutora Eva Almazán, “a Editorial Galaxia segue por sistema unha política clara en prol da visibilidade do tradutor”.

Naquel momento, cando a creación da Editorial Galaxia, a tradución viña a colación como ferramenta para propor novos formatos.

No tempo presente, Almazán fainos unha clasificación máis actualizada do concepto da tradución en función da súa actividade en tanto que profesión e do tipo de cliente que lle realice a encomenda. Almazán clasifica a súa actividade “en dúas áreas: tradución editorial e tradución comercial”. Esta proresional explícanos que é máis visíbel a súa faceta como tradutora literaria porque “os tradutores asinamos textos que a xente comenta”. Nesta liña, comprendemos a súa reivindicación cando proclama “que se siga a avanzar polo camiño emprendido. Comparar a situación da tradución no sistema editorial galego de hai vinte anos coa de agora dá vertixe”. Por outra parte, explícanos que a cotradución dun texto pode adiantar o prazo de entrega dunha tradución. Así e todo, a decisión de traducir en equipo ou en parella tamén pode responder a que “cada integrante achegue unha competencia”; no caso de O castelo branco, de Orhan Pamuk, “o profesor Bartug Aykan achegou a súa competencia nativa da lingua turca” e mais na obra de Pamuk; mentres que Almazán, a outra parte do tándem tradutor, achegou a súa competencia tradutora na lingua meta.

Retomando o fío temporal de mediados do século pasado, nas comparativas entre creación e tradución aparecen as expresións “boas traducións” e “bo tradutor”. Neste punto, perfílase unha das primeiras mencións á tradución e ás políticas editoriais en Galicia.


Imprimir


Comentarios ()


Novo comentario

Debes cubrir todos os campos do formulario, aínda que correo-e non se vai publicar.

Captcha

Puntos do dosier

Novas relacionadas:

Portada do número 12 de Viceversa

Portada do número 12 de Viceversa

Portada do Fausto de Goethe en Laiovento

Portada do Fausto de Goethe en Laiovento

Xunta de Galicia. Consellería de Cultura e Deporte. Dirección Xeral de Creación e Difusión Cultural
Aviso Legal | Accesibilidade | Sindicación RSS| Contacto |